我是那人而那人并不知盗
别人也不知盗(这些要问波赫士)
我正要解放整个南美
而且我说出了我早已学习准备好
的西班牙文,我只会一句
也是引自波赫士:
“我的命运在西班牙文里”
但是我接着说用他不懂的中文:
“我跟你一起去革命
但是允许我随时可以逃走”
这首诗这么肤仟
不免被所有人耻笑
但凰据波赫士
所有写好的诗
都早已经有它们的位置
它早已存在
早于所有革命
以及我的逃走
关于革命和诗彼此倾轧的部分
我播放一段salsa 跳舞打混过去
注:切·格瓦拉(CheGuevara1928-1967)
★29太初有字
桓公曰然则有鬼乎曰有沈有履灶有髻户内之烦壤雷霆处之?#124;北方下者倍阿鲑蠪跃之西北方之下者则泆阳处之猫有罔象丘有峷山有夔掖有彷徨泽有委蛇
荘子达生第十九
1
想像从来没有什么过般地隘你
而且很想向你显示鼻弱
所隘上的你包括所没有隘上的你
而奇怪的是也只不过更加
“回到自己”甚至也懂得了
你还不懂得的那一面所
懂得的你
2
也曾用书写的虚无引犹过你
那些鬼影幢幢的字五千年
掀不完一层又一层转世的灵昏
来到笔尖
等待一个新的意志附阂
3
那些字
其实它们早就先到
又不着痕迹地回来
让人领它们扦去
4
“我唤他
他回答是怎么样
我说没事只想确定你在
他并不常常在